Joshua: " After living away from you, mom, I have gained an appreciation for you. I miss your home cooked meals, so I really want to go back home. Take care! I am glad that I'm your child. I look up to you as a strong and caring lady. One day, I want to become a lady like you!"
Me: "Awww... what a beautiful message!" "But... 'I want to become a lady like you'?" "I don't think so...."
Joshua: "Well....."
Me: "Hmmm...possibly... the last part of the message is copied and pasted from elsewhere?"
Me: "Where are the truth?"
Joshua: "everything except the last part"
今朝よしあから、感動のメッセージが届きました。。。と思ったら、何かがおかしい。。電話をして問いただしたらやっぱり本人のメッセージではない。「僕は感情を表現するのが苦手だから。。」とか言っちゃって!「母への感動の手紙」でネット検索したそうな。。。でもわざとばれるように最後の所を「女性になりたい。。」なんてしておく所が計算されてる。半分読んだ所で、泣きそうになり。。最後まで読んで爆笑!よしあは母をハッピーにさせる方法を知ってるな!いっぱいいっぱい笑って元気が出ました!
さて。。これをどう英訳するか???
I received a moving message from Joshua this morning. But soon I realized that something didn't sound right, so I called him immediately to question him and found out that the message wasn't written by him. Saying that he wasn't good at expressing his feelings, Joshua found the message on the web by searching for "a moving letter to a mother." He on purposely left the last part of the message, "want to be a lady like you", as is, knowing that I would find out his trick. Half way into the message, I nearly cried and burst into laughter towards the end. Joshua surely knows how to make me happy and he surely did. He brought so much laugher and lifted up my spirit on Mother's Day.